همایش ترجمهی ماندگار از آغاز تا امروز
تاریخ انتشار: ۱۳ شهریور ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۹۲۷۱۶۲
همایش ترجمهی ماندگار رویدادی سالانه است که دپارتمان ترجمهی موسسهی سفیر با همکاری انتشارات پریان برگزار میکند. دبیری این همایش را فرزاد فربد، مدیر نشر پریان و مدیر دپارتمان ترجمهی سفیر، بر عهده دارد.
به گزارش ایسنا به نقل از سفیرمال، دپارتمان ترجمهی موسسهی سفیر در کنار کلاسهای ترجمه و جلسات ماهانهی «باشگاه کتابخوانی سفیر» هر سال همایش ترجمهی ماندگار را نیز برای تقدیر از مترجمان و نویسندگان برجستهی کشور و اهل فرهنگ و ادب برگزار میکند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اولین دوره از همایش ترجمهی ماندگار با موضوع «نگاهی نو به داستاننویسی و ترجمه» در مهرماه 1395برگزار شد. در این همایش، هوشنگ مرادیکرمانی از نویسندگان معاصر ایرانی و نویسندهی قصههای مجید، تجربههای خود را در زمینهی نویسندگی و ترجمهی آثارش به زبانهای دیگر گفت. مرادیکرمانی در سال ۱۹۹۲ از سوی شورای کتاب کودک نامزد دریافت جایزهی جهانی هانس کریستین آندرسن شد و به سبب پرداختن به زندگی کودکان محروم مورد تشویق هیئت داوران قرار گرفت. او همچنین در سالهای ۲۰۰۷ و ۲۰۰۸ به سبب قلم روان و تواناییهای منحصر به فرد، از سوی شورای کتاب کودک برای نامزدی دریافت جایزهی آسترید لیندگرن معرفی شد. حمید جبلی، سروش صحت، گیتا گرکانی، فواد نظیری، و آرمان آرین دیگر نویسندگان و مترجمانی بودند که در این همایش حضور داشتند.
دورهی دوم: 1396دومین دورهی همایش با حضور عبدالله کوثری، محمدرضا جعفری، محمدرضا قانونپرور، حمید مرعشی و علی صلحجو برگزار شد. در این نشست عبدالله کوثری ضمن ارائهی تاریخچهای کوتاه از ادبیات آمریکای لاتین و دورهی شکوفایی این ادبیات در دههی هفتاد میلادی به توضیح دربارهی ترجمههای خودش از این ادبیات پرداخت و گفت «من فکر میکنم مهمترین ویژگی کار من بر روی ادبیات آمریکای لاتین پیگیری من در این حوزه بوده است. برخی از مترجمان در طی دوران کاریشان از هر چمن گلی میچینند ولی من کار تمام نویسندگان آمریکای لاتین را دنبال کردهام و تمام کتابهایی که ترجمه کردهام آگاهانه انتخاب کردهام.» در این نشست همچنین محمدرضا جعفری در مورد مسائل ترجمه و نشر و فرهنگنویسی، محمدرضا قانونپرور در مورد ترجمهی ادبیات داستانی فارسی به انگلیسی، دکتر حمید مرعشی در مورد مسائل آموزش ترجمه و علی صلحجو در مورد ویرایش و ترجمه سخن گفتند. در پاین این نشست نیز میزگرد و جلسهی پرسش و پاسخی برگزار شد که علاوه بر میهمانان اصلی احمد پوری و فواد نظیری نیز به جمع میهمانان همایش روی صحنه اضافه شدند.
دورهی سوم: 1397سومین دورهی همایش ترجمهی ماندگار در مهرماه 1397 برگزار شد. در این دوره میهمانان اصلی همایش رضا رضایی و محمدرضا شریفی بودند. این همایش با محوریت «ادبیات کلاسیک و ترجمه» برگزار شد. شریفی در سومین همایش ترجمهی ماندگار ضمن صحبت از چگونگی تالیف و تدوین هر یک از این آثار در مورد لزوم آشنایی مترجمان و نویسندگان جوان با ادبیات کلاسیک فارسی گفت: «آشنایی با ادبیات کلاسیک فارسی برای عموم مردم مفید، اما برای اهل قلم واجب است. من خیلی به چراییِ این ضرورت فکر نکردهام چون از نظر من این موضوع همیشه بدیهی بوده است. بدیهیست که اگر شما داستاننویس هستید باید هزار و یکشب را خوانده باشید تا موقع نوشتن نخواهید چرخ را از نو اختراع کنید! ادبیات کلاسیک به جز میراث زبانیاش که آگاهی از آن برای هر نویسنده و مترجمی لازم است شما را با ریشهها آشنا میکند و برایتان روشن میکند که در کار ادبیتان کجا میتوانید خلاقیتی نشان دهید و تجربهای کنید که تا به حال آزموده نشده است.» میهمان ویژهی بخش دومِ همایش ترجمهی ماندگار رضا رضایی بود و در این بخش گفتوگویی با محوریت ترجمههایش از ادبیات قرن هجدهم و نوزدهم انگلستان با او انجام شد. رضایی دربارهی پروژهی ترجمهی کلاسیکهای انگلستان گفت: «گاهی به من انتقاد میکنند که چرا به جای ترجمهی همهی آثار جین آستین یا خواهران برونته یا جورج الیوت گزیدهای از آثار آنها را ترجمه نکردم. واقعیت این است که وقتی یک مترجم با یک نویسنده اُخت میشود و زبان آن نویسنده را پیدا میکند تازه پخته میشود برای اینکه برود و آثار بعدی نویسنده را ترجمه کند. از این گذشته من اعتقاد دیگری هم دارم که اینجا مخالف زیاد دارد. من فکر میکنم مترجمِ خوب میتواند اثر درجه دو را تبدیل کند به اثر درجه یک و البته عکسش هم صادق است. در ضمن معتقد هستم که در مورد نویسندگان کلاسیک نمیشود گفت که مثلا فلان اثرشان ضعیف است. به نظر من جین آستین اثر ضعیف ندارد، هر چند آثاری دارد که بیشتر از بقیۀ آثارش شناختهشدهتر هستند.» در ادامهی بحث جعفر همایی، مدیر نشر نی، به روی صحنه دعوت شد و با توجه به اینکه نقش ناشر در موفقیت پروژهی ترجمهی ادبیات کلاسیک انگلستان بسیار برجسته بود بحث با این محوریت ادامه یافت و به بحران فعلی نشر در ایران کشیده شد.
دورهی چهارم: 1398چهارمین دورهی همایش ترجمهی ماندگار با موضوع ترجمه و پژوهش در ادبیات کودک و نوجوان در سال 1398 برگزار شد. میهمانان اصلی این همایش وحید نیکخواه آزاد، ناصر یوسفی، آتوسا صالحی، حسین شیخالاسلامی و علیاکبر زینالعابدین بودند. در این همایش میهمانان ضمن پرداختن به تاریخچهی ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان به زبان فارسی و آسیبشناسی روندهای ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان در ایران به بحران تالیف در این حوزه پرداختند و نیز سعی کردند به این پرسش پاسخ دهند که مولفان و مترجمان حوزهی ادبیات کودک و نوجوان چگونه میتوانند با ارتباطات مستمر و موثر بر عملکرد یکدیگر همافزایی داشته باشند. در این همایش همچنین تاثیر انتخاب مترجمان کتاب کودک و نوجوان در دورههای مختلف بر تالیف ادبی در این حوزه مورد بررسی قرار گرفت و آسیبها و امتیازات تاثیرپذیری مولفان از آثار ترجمهشده تحلیل شد.
دورهی پنجم: 1401پنجمین دورهی همایش ترجمهی ماندگار روز یکشنبه، دهم مهرماه سال جاری، از ساعت 14 تا 18 در سالن شمارهی 8 پردیس سینمایی باغ کتاب با حضور مترجمان، نویسندگان، ناشران و بزرگان اهل قلم برگزار خواهد شد و حضور با تهیهی بلیت از وبسایت سفیرمال (safirmall.com) برای عموم آزاد است.
ثبت نام همایش ترجمه ماندگار
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع: ایسنا
کلیدواژه: ادبیات کودک و نوجوان دپارتمان ترجمه ترجمه ی ادبیات ی ترجمه ی ادبی ادبیات کلاسیک برگزار شد ی سفیر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۹۲۷۱۶۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کنفرانس فیزیک بنیادی ایران در قم آغاز شد
یعقوب نوروزی، معاون پژوهشی و فناوری دانشگاه قم در حاشیه کنفرانس دو روزه فیزیک بنیادی ایران به میزبانی دانشگاه قم گفت: این همایش در راستای شعار سال «جهش تولید با مشارکت مردمی» است که سرلوحه اقدامات پژوهشی و فناوری دانشگاه قرار دارد.
معاون پژوهشی و فناوری دانشگاه قم با اشاره به اینکه این همایش به صورت حضوری و مجازی انجام میشود، ادامه داد: حوزه فیزیک بنیادی راجع به شالودهها است و با متافیزیک و کوانتوم ارتباط پیدا میکند.
وی از ارسال ۲۰ مقاله به ششمین کنفرانس فیزیک بنیادی ایران خبر داد و گفت: هدف از برگزاری این کنفرانس هم اندیشی علاقهمندان به حوزه فیزیک بنیادی است، چرا که به بحث علم و دین بی ارتباط نیست و مراکز دینی و علمی در قم میتوانند همکاری داشته باشند.
معاون پژوهشی و فناوری دانشگاه قم با بیان اینکه مسئله محوری و ارتقا جایگاه دانشگاه را در برگزاری این همایش دنبال میشود، خاطرنشان کرد: دانشگاه قم از هر همایشی که بتواند به بهبود وضعیت علمی کشور کمک کند، حمایت خواهد کرد.
در ششمین کنفرانس فیزیک بنیادی ایران ۱۰ سخنرانی در حوزههای «تقلیل گرانشی تابع موج با استفاده از دینامیک کوانتومی ذره»، «افق کوشی و پیشبینی ناپذیری در نظریه انیشتین»، بررسی امکان لزوم تغییر پارادایم در قوانین فیزیک «و... انجام میپذیرد و همچنین مراسم تجلیل از دکتر مهدی گلشنی از جمله فیزیکدانان برجسته کشور از برنامههای ویژه در این کنفرانس است.
باشگاه خبرنگاران جوان قم قم